——大约十年前我就想过这个问题。 如果这个词是字面意思的话,它确实不应该被翻译为“calf”; “无品牌动物”意味着达拉斯养牛队是未驯服的; 所以我之前说过:
“达拉斯小牛队”?
“达拉斯不屈不挠队”?
“达拉斯公羊队”?
不过如果按照这个标准的话,恐怕很多队名都要改。
——华盛顿子弹队以前被称为“奇才队”,后来改为“奇才队”。 但在中国大陆,他们一般被译为“”,大概是因为害怕封建迷信吧?
——印第安纳步行者队,香港和台湾翻译为Horse ,其实是错误的:他们不仅与印第安纳波利斯的马拉传统联系在一起nba球员绰号来源,而且还与印地500赛车联系在一起。 以前,康塞科竞技场喜欢用赛车引擎的声音作为背景音乐。 这就是为什么。
——纽约尼克斯队,又名,源自纽约早期荷兰移民所穿的灯笼裤。
——多伦多的龙应该是迅猛龙……但不知怎的,它是猛禽。 在台湾叫霸王龙。
——费城76人队最可笑:这是为了纪念1776年美国在费城宣布独立,76人队是谁? 按说,如果翻译成 Day Team,其实更有意义。 以2001年总决赛为例:
“这个不羁的3号是费城独立日队的阿伦·艾弗森”——是不是韵味十足?
自然是有的,因为搬家之后,名字就不再一样了。
比如说湖人队到底是什么? 有这样的人吗?
——因为湖人队更早在明尼阿波利斯,靠近五大湖; Laker在英语中的意思是诗歌中的湖畔学校。 所以应该叫“明尼阿波利斯湖畔派对”球队。 但后来我搬到了洛杉矶,这个名字就不再那么受欢迎了。
——犹他州是白人之州,但爵士乐却不太流行? 因为原来的爵士乐队属于爵士乐的发源地新奥尔良。 被强行迁往西北后,队名保留了下来,但如果迁到国内,像一支叫“宁夏川剧变脸队”的球队,你肯定会觉得有很大的文化障碍。
——孟菲斯出产的灰熊并不多。 这个队名在国内好像有“宜宾东北虎”的意思。 不过考虑到灰熊本来就属于温哥华,那也没关系吧?
——不过中国球迷似乎不太在意这种文化差异?
话虽如此,虽然我很高兴小牛队改名为达拉斯小牛队、达拉斯不屈队、达拉斯骄傲队等等,但如果我有选择的话,我还是希望……不要改,就打电话吧是小牛队。
这是一个很长的故事。
我之前谈过NBA昵称。 现在的趋势是:上一代经典的美国昵称大多被保留,比如Air 、、 、 the 、、、Glove、White 。 有雨人nba球员绰号来源,有J博士……
新一代球员的外号更加中国化:小学生库里、韦少、表弟考辛斯……
原因不止一个。
第一个原因是,某一代街头风人士已经去世,昵称的黄金时代也已经过去。
NBA 昵称可能在 20 世纪 60 年代开始流行。 在 20 世纪 50 年代,阿里津、约翰斯顿、麦肯和佩蒂这些长辈都没有昵称——昵称是一种非常黑人、街头的东西。
20世纪60、70年代,黑人文化、街头文化、嬉皮文化兴起。 各种强盗很多。 张伯伦有很多绰号,比如北斗七星、北斗七星等。 奥斯卡的绰号是大O,比较谦虚。
20世纪70年代,J博士、手枪、冰人等绰号在街头非常流行。 那时的ABA比NBA更加丰富多彩、更加街头化,并且有很多绰号。
这股风潮从20世纪80年代一直延续到了1990年代,但到了90年代末,昵称的风潮变得不那么常见了。 那时,1970年代的黑帮街头风格已经过去。 像阿尔斯通的“skip to my lou”这样的街头风格绰号在 NBA 中相对罕见。
所以NBA昵称的巅峰时期是1975-2000年。 之后就少了。
和 21 世纪一些最著名的绰号一样,黑曼巴是科比·布莱恩特给他起的,而不是其他人给他的。
然后,感谢Shark:Truth是Shark为命名的,Flash是Shark为Wade命名的,Big 是Shark为命名的。
第二个原因是,上一代人翻译的时候都是按字面翻译的; 后来文化差异就不再翻译了。
晚年的科比给自己起了个绰号“vino”,意思是酒。 它没有在中国翻译。
库里的绰号是Baby-Faced,或者Chef Curry,娃娃脸杀手或者Curry(咖喱)厨师,国内没有翻译。
哈登的昵称是The Beard,意思是胡子。
杜兰特的昵称是杜郎珠,或者叫斯利姆,在中国没有翻译。
伦纳德的绰号是“利爪”。 中国没有翻译。
保罗乔治的昵称是PG13,“13岁以下禁止观看”,国内没有翻译。
你看,其实他们都有昵称,只是在中国没有翻译而已。
与早年不同的是,Air 、Glove 、Dream 都被一一复制。
威尔金斯人肉丸,按照现在的说法,其实应该被称为“十大人肉丸”。 当时还是译为《人类电影精髓》,还需要反过来翻译。
第三个原因是,接续第二点:大概从21世纪初开始,我们所熟悉的很多俗语其实都是中国人自己创造的。
我记得阿里纳斯给大将打电话,于若愚老师,就是那个开始给他打电话的虎扑兰斯鱼。
我应该是第一个在中文论坛上称呼威少为“魏大师”或者“威少”的人。 2009 年之前没有人这么称呼它。
沃克的名字叫胖头陀。 韦德的名字叫D·韦德。 恶霸斯塔德迈尔。 张两万。 大猩猩尤因。 这些都是国内论坛发明的梗。
别太认真了。 事实上,很多我们认为的老昵称都是国内的梗。
例如,伯德的昵称是拉里,“传奇”。 所谓大鸟,是中国人自己开的一个玩笑。 马布里的绰号是“康尼岛最佳”,而绰号“独狼”也是中国参考的。
早期,人们还称勒布朗为“霹雳”或“老北京”。
习惯了。
所以你有它:
NBA的中国文化已经从单纯引进到自主创造。 经过20多年的传播,特别是中国互联网的渲染,已经有了自己独立的文化氛围。
比如巴克,他严肃的英文昵称是Greek Freak,但这里奇妙的是有一个谐音。 希腊怪物的中文字符根本没有英文字符那么有趣。 相反,他的中文昵称是字母哥,这是非常正统的中国味道。
同样,国内球迷对球队也有一些奇怪的绰号,但美国人已经听不懂了。
比如,如果湖人队球迷称自己为湖人队,洛杉矶人肯定不会理解。 马刺球迷自嘲是狗马刺,这也很奇怪——需要注意的是,马刺原本的靴子后跟处就有马刺。 说他们是狗刺,可以简单地解释为暗示对手是狗。 一个菲尼克斯的普通美国人一定无法理解一些中国太阳队球迷中“我的一天”的微妙含义。 休斯顿球迷一定不明白“我很受欢迎”是什么意思。 “为什么你一谈航空技术就这么受欢迎?”
你如何向库班解释一位小牛队球迷称德克为“我很软”,这是一个开玩笑的爱称? 这真是一个很长的故事。
我一直觉得德克被小牛球迷称为“我软”,类似于AC米兰球迷自嘲“我傻”,都是互联网时代典型的亚文化案例。 这里聚集了多少戏谑和自嘲,多少俚语和派系娱乐? 这在一定程度上形成了中国本土的粉丝文化。 现在如果我强行改变的话,味道也会改变。
所以,是不是小牛其实意义不大。 库班一出来,就是在表明态度,表明他看重中国市场。
但如果小牛队真的改名了,就意味着很多关于小牛队的词语和现有的文化都将被取代。 很难向库班解释许多球迷在提到“达拉斯小鸡”时所表现出的温和的调侃。
甚至,想象一下,如果小牛真的变成了天启骑士什么的nba球员绰号来源,那他们怎么会叫“牛马大战”这个NBA球迷一看就知道的名词呢? “马战”?
所以,不要改变它。
当然,我们知道更准确、更驯服的翻译,但对于粉丝来说,根深蒂固的情感远比驯服与否更重要; 他们属于美国人,而小牛这个名字属于中国人,反正大家对球队的名字也不感兴趣。 与团队一起去。
无论如何,这是一个马刺球迷称自己为狗刺、老鹰球迷称自己为鸟、湖人球迷称自己为卧虎的时代。 是否准确、是否驯服,根本就不那么重要了!